Εκτός Θέματος 21: Όταν οι μεταφραστές έχουν κέφια!

Eκτός Θέματος | 14-10-2014 |
Σε ένα προηγούμενο Εκτός Θέματος είχαμε πει για τις “υπέροχες” μεταφράσεις τίτλων ταινιών που είναι αταίριαστες, αστείες ή εντελώς άκυρες. Εκεί σας είχα υποσχεθεί ότι θα βλέπαμε στο μέλλον και το άλλο μεγάλο δράμα στην μετάφραση που είναι οι υπότιτλοι. Εκεί λοιπόν που συγκέντρωνα υλικό βρέθηκα μπροστά σε ένα Page στο Facebook, όπου λίγο πολύ μπορείτε να βρείτε να πάντα σχετικά με άκυρους υπότιτλους με χωρταστικά screenshots. Λίγα από αυτά είναι βέβαια από ταινίες ή σειρές ως επίσημοι υπότιτλοι, καθώς τα περισσότερα είναι υπότιτλοι από ερασιτέχνες που ήθελαν να σπάσουν πλάκα. Καθήστε και ετοιμαστείτε για γέλιο…
Fine, σημαίνει και καλά εκτός από πρόστιμο…
Κάτω πάνω από σύλληψη καθώς το Συλλαμβάνεστε δεν ήταν αρκετό ( You are under arrest ) – από το 21 Jump Street
Από το Dazed and Confused
Είναι πολλά τα λεφτά Άρη (από το Run Lola Run)
Και πάμε στα βαριά…
Ξεκινάμε με τον υπερ-μεταφραστή του How I Met Your Mother
Μεταφορά στην Ελληνική πραγματικότητα…
κι άλλο…
Και πάμε σε άλλες σειρές και ταινίες:
Από το The Americans… To πρωτότυπο ήταν κάτι σαν evil stepmother…
Αφού γουστάρεις…
Κι άλλη προσαρμογή στην Ελληνική πραγματικότητα από το Orange is the New Black
Σχολιασμός της επικαιρότητας… με Στρος Καν στο 30 Rock
Ο Ταξίαρχος Θεοχάρης πάει στο Fringe, εκεί κάπου ανάμεσα στα πολλά παράλληλα σύμπαντα.
Όχι που θα έλειπε ο Gandalf!
… scared to hell
Πολιτισμικές προσαρμογές και πάλι
Κι ανέκδοτα έχει ο μπαχτσές.
Δείτε περισσότερα στο Α Wild Subtitle Appears