Εκτός Θέματος 19: Ο μεταφραστής τρελάθηκε και η κυρία θέλει φόνο – Cinefreaks.gr Cinefreaks.gr

Εκτός Θέματος 19: Ο μεταφραστής τρελάθηκε και η κυρία θέλει φόνο

Eκτός Θέματος | 12-9-2014 |

Οι Έλληνες μεταφραστές απλά δε το χουν. Είναι κοινή διαπίστωση όλων των κινηματογραφόφιλων. Δεν είναι λίγες οι φορές που έχω πάει σινεμά και τον τίτλο ταινίας τον λέω μόνο στα Αγγλικά, καθώς ο Ελληνικός είναι τόσο ότι να ναι, που ούτε καν να τον βάλω στο στόμα μου δε θέλω. Τελευταίο παράδειγμα το sequel του Sin City με υπότιτλο Η κυρία θέλει φόνο.

Βέβαια η ευθύνη δεν είναι πάντα των μεταφραστών, των τίτλων των ταινιών, καθώς πολλές φορές το λάθος γίνεται πιο πριν όταν ακόμα η ταινία είναι βιβλίο ή στην περίπτωση του Sin City 2, κόμικ. Δείτε εδώ για του λόγου το αληθές. Το ίδιο γίνεται βέβαια και σε άλλες χώρες, για παράδειγμα στην Γερμανία το “Hunger Games” έγινε κάτι σαν Tributes for Panem.

Ρώτησα λοιπόν την ομάδα του Cinefreaks ποιοι είναι οι “αγαπημένοι” τους μεταφρασμένοι τίτλοι. Πάμε λοιπόν να δούμε κάποιες από τις πιο περίεργες μεταφράσεις τίτλων ταινιών στα Ελληνικά. Η σειρά τυχαία.

Μία από τις πιο άθλιες μεταφράσεις έχει γίνει στην ταινία Νο1 του imdb και για αρκετούς, η καλύτερη ταινία που έχουν δει. Συγνώμη για τον έναν στους 1000 που δεν την έχει δει, αλλά δεν είναι δυνατόν να μη κάνω spoiler. Η ταινία έχει τίτλο στα αγγλικά The Shawshank Redemption. Αντί λοιπόν να μεταφραστεί κατά λέξη ή να μη μεταφραστεί καθόλου, η ταινία έγινε το εκπληκτικό Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ. Και εντάξει το Τελευταία Έξοδος, που και πάλι καλή μετάφραση δε το λες, αλλά δεν είναι δυνατόν να με μεταφράζεις επακριβώς χωρίς να γίνεσαι γελοίος κάποιες φορές. Το Ρίτα Χέιγουορθ στον τίτλο τι το ήθελε; Στην ταινία ο Tim Robins είναι φυλακισμένος με τον Morgan Freeman. Αφού περνά το πάνδεινα αποφασίζει να αποδράσει. Πως; έχοντας μια αφίσα της Χέιγουορθ και σκάβοντας επί χρόνια τον τοίχο πίσω από αυτήν την αφίσα… Όχι απλά άθλια μετάφραση, αλλά και spoiler δηλαδή.

Wag the Dog'

Κάποιες φορές πάλι οι μεταφραστές λένε να φτιάξουν ένα τίτλο που να μη χρειάζεται να διαβάσεις την περίληψη για να μάθεις τα βασικά της ταινίας. Έτσι το  Wag the Dog με τον Dustin Hoffman και τον Robert De Niro έγινε “Ο Πρόεδρος, ένα ροζ σκάνδαλο και ένας πόλεμος“.

Στο Annie Hall, ταινία με το όνομα της πρωταγωνίστριας, ο Woody Allen σπάει τον τέταρτο τοίχο και μιλάει απευθείας στο κοινό. Για κάποιο λόγο οι Έλληνες μεταφραστές είπαν να αλλάξουν το όνομα στον τίτλο και να το κάνουν Νευρικός Εραστής

Κάπως έτσι το Blues Brothers  με τον αξεπέραστο  John Belushi έγινε Ατσίδες με τα μπλε, λες και δύο αδέρφια είναι πιο πιθανό να είναι μπλε… από το να χορεύουν και να τραγουδούν Blues… 

blues

Θέλετε κι άλλο;

Προφανώς η εκμετάλλευση ενός πιο πιασιάρικου τίτλου που να έχει λίγο γυμνό ή λίγο σεξ είναι πάντα κάτι που θα αυξήσει την απήχηση της ταινίας. Σε αυτή την κατηγορία έχουμε τα La Vénus à la fourrure που θα μπορούσε να γίνει Η Αφροδίτη με την γούνα, έγινε Γυμνή Αφροδίτη, και το My Stepmother is an Alien έγινε Σεξογήινη. 

Η λίστα δεν έχει τελειωμό… οπότε συνεχίζουμε απλά αναφέροντας τις ταινίες και τους Ελληνικούς τίτλους

Το Due date με τον Rober Downey Jr και τον Γαλιφιανάκη έγινε Μην σπρώχνεις, έρχομαι.
Μία από τις καλύτερες και ξεκαρδιστικές ταινίες των Monty Python, το Monty Python And The Holy Grail έγινε Οι ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης. 

the-ring-the-ring-33255121-900-602

Το θρίλερ The Ring, το θρίλερ με την Naomi Watts να ερευνεί την βιντεοκασέτα που σκορπά τον τρόμο, έγινε Σήμα κινδύνου. Μπορούσαν και χειρότερα…
Στην κατηγορία χαμένη στην δισημία των λέξεων ανήκει η μετάφραση του δημοφιλούς θρίλερ Saw, καθώς το saw, πέρα από Αόριστος του see, σημαίνει και κάτι σαν πριόνι. Ο μεταφραστής επέλεξε βέβαια το Σε βλέπω, το οποίο είναι μάλλον λάθος, αλλά όχι και καταστροφικό για την ταινία.
Κάπως έτσι το The Jacket έγινε Η πρωτη φορά που πέθανα.

Κάποιες φορές βέβαια η αλλαγή του τίτλου είναι αναγκαία. Έτσι όταν το σύντομο του ονόματος Phillipa περνάει στον τίτλο ταινίας σας Pippa, το The Private Lives of Pippa Lee, γίνεται στα Ελληνικά Οι κρυφές ζωές της κυρίας Λη… με το Pippa να μένει εκτός.

Με αυτά και μ’ αυτά το ότι το Final Destination έγινε Βλέπω το Θάνατο σου, το ότι το Warm Bodies  έγινε Αγάπησα ένα Ζόμπι, το ότι το The strangers έγινε Κλειδωσες; και το Meet the parents που έγινε O Γαμπρός της Συμφοράς, μάλλον περνάνε στα ψιλά… 

Δεν θα αρχίσουμε με τις μεταφράσεις στους υπότιτλους των ταινιών σε αυτό το εκτός θέματος, καθώς δεν θα τελειώσουμε ποτέ… Αφήστε που θυμάμαι το -Let’s make a toast..  -Ας φτιαξουμε ενα τοστ και ανατριχιάζω. 

Διαβάστε περισσότερα για: